| In English, the words 'cousin, uncle, aunt, niece and | | | | father’s sister) - bent l’amacousin (the son of |
| nephew' are used when referring to a family member. | | | | your father’s brother) - weld l’amcousin (the |
| In English, when these words are used by the speaker, | | | | daughter of your father's brother) - bent l’am |
| in most cases it is up to the listener to inquire as to the | | | | Uncle |
| exact relationship of the relative to the speaker's | | | | When saying 'uncle' in the Moroccan language you |
| mother or father. In Moroccan Darija this is not the | | | | need to be specific. The listener will then know exactly |
| case. When speaking about a cousin, uncle, aunt, niece | | | | who you are referring. More specifically, you have to |
| or nephew you have to be specific. We will take a | | | | specify the relationship of the uncle to the parent, for |
| look at this in more detail and give some examples. | | | | example:uncle (the mother‘s brother)uncle (the |
| Cousin | | | | father’s brother) |
| When saying 'cousin' in Moroccan Arabic you have to | | | | Aunt |
| be specific. You have to let the speaker know exactly | | | | Similarly, when speaking about an aunt, in Moroccan |
| who you are referring to. For example:cousin (the son | | | | Arabic, you need to be specific. For example:aunt ( the |
| of your mother’s sister) - weld lkhalacousin (the | | | | mother’s sister) - l khalaaunt ( the father’s |
| daughter of your mother’s sister) - bent | | | | sister) - l‘ama |
| lkhalacousin (the son of your mother’s brother) - | | | | Niece and Nephew |
| weld lkhalcousin (the daughter of your mother‘s | | | | When referring to nieces and nephews the speaker of |
| brother) - bent lkhalcousin (the son of your father’s | | | | Moroccan Darija is specific. |
| sister) - weld el’amacousin (the daughter of your | | | | |